Verse. 2812

٢٤ - ٱلنُّور

24 - An-Nour

يٰۗاَيُّہَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ۝۰ۭ وَمَنْ يَّتَّبِـعْ خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ فَاِنَّہٗ يَاْمُرُ بِالْفَحْشَاۗءِ وَالْمُنْكَرِ۝۰ۭ وَلَوْلَا فَضْلُ اللہِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُہٗ مَا زَكٰي مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَبَدًا۝۰ۙ وَّلٰكِنَّ اللہَ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۗءُ۝۰ۭ وَاللہُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ۝۲۱
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattabiAAoo khutuwati alshshaytani waman yattabiAA khutuwati alshshaytani fainnahu yamuru bialfahshai waalmunkari walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu ma zaka minkum min ahadin abadan walakinna Allaha yuzakkee man yashao waAllahu sameeAAun AAaleemun


Ahmed Ali

O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, for he who follows in the footsteps of Satan will be induced by him to what is shameful and forbidden. But for the grace of God and His mercy upon you none of you would have escaped undefiled; but God makes whosoever He will grow in goodness, for God is all-hearing and all-knowing.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then warned the believers from following satan, saying: (o ye who believe) in muhammad (pbuh) and in the qur'an! (follow not the footsteps of the devil) do not follow satan's embellishment and whisperings. (unto whomsoever followeth the footsteps of the devil) whoever follows satan's embellishment and whisperings, (lo! he commandeth filthiness) evil words and deeds (and wrong) that which is not in the shari'ah or the sunnah. (had it not been for the grace of allah and his mercy unto you) through preserving you from sins and giving you success, (not one of you would ever have grown pure) no one of you would profess allah's divine oneness or become righteous. (but allah causeth whom he will to grow) but allah gives success and makes righteous whoever deserves it. (and allah is hearer) he hears what you say, (knower) he knows you and your works.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe, do not follow in the steps of satan, that is, his ways of making things seem attractive. for whoever follows in the steps of satan, assuredly he, the one being followed, enjoins indecency, that is, [he enjoins] vile acts, and what is reprehensible, if followed, according to the law. and were it not for god’s bounty to you and his mercy not one of you, o band [of accusers], would ever have grown pure, after the calumny of which you spoke, that is to say, [not one of you] would have ever been reformed or purified from this sin by repenting of it. but god purifies whom he will, from sin, by accepting his repentance from him, and god is hearer, of what you have said, knower, of your intentions.