Verse. 2832

٢٤ - ٱلنُّور

24 - An-Nour

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللہَ يُسَبِّحُ لَہٗ مَنْ فِي السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۗفّٰتٍ۝۰ۭ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَہٗ وَتَسْبِيْحَہٗ۝۰ۭ وَاللہُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ۝۴۱
Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waalardi waalttayru saffatin kullun qad AAalima salatahu watasbeehahu waAllahu AAaleemun bima yafAAaloona


Ahmed Ali

Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth, and the birds on the wing, sing the praises of God. Each one knows its obligations and its duties, and God knows whatever they do.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (hast thou not seen) have you not been informed, o muhammad, in the qur'an (that allah, he it is whom all who are in the heavens) of angels (and the earth) of believers (praise) pray to; (and the birds) they praise him (in their flight) spreading their wings? (of each) one of them (he knoweth verily the worship) who prays to him (and the praise) who praises his hymn; it is also said that this means: he knows the prayer of the one who prays to him and the praises of the one who praises him; (and allah is aware of what they do) of good or evil.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : have you not seen that god is glorified by all who are in the heavens and the earth, prayer being one form of glorification, and the birds (tayr is the plural of tā’ir), between the heaven and the earth, spreading their wings? (sāffātin is a circumstantial qualifier). of each [one of them] he, god, verily knows its prayer and its glorification; and god knows what they do — the statement is predominantly directed to rational beings.