Verse. 2863

٢٥ - ٱلْفُرْقَان

25 - Al-Furqan

اَوْ يُلْقٰۗى اِلَيْہِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَہٗ جَنَّۃٌ يَّاْكُلُ مِنْہَا۝۰ۭ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا۝۸
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran


Ahmed Ali

Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (or (why is not) a treasure thrown down unto him) for him to use, (or why hath he not a paradise) a garden (from whence to eat) and be full? (and the evil-doers) the idolaters: abu jahl, al-nadr and umayyah and their hosts (say: ye are but following a man) muhammad (bewitched) who is possessed and mad.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : or a treasure thrown down to him, from the heaven, for him to spend from so as not to be in need of walking through the marketplaces in order to earn his livelihood. or he has a garden, an orchard, for him to eat from?’, that is, [to eat] from its fruits and satisfy himself therewith (a variant reading [for ya’kulu, ‘for him to eat’] has na’kulu, ‘for us to eat’) and thus possess because of that [garden] an advantage over us. the wrongdoers, namely, the disbelievers, say, to the believers: ‘you are just following a man bewitched!’, one duped, his mind overcome. god, exalted be he, says: