Verse. 2875

٢٥ - ٱلْفُرْقَان

25 - Al-Furqan

وَمَاۗ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّاۗ اِنَّہُمْ لَيَاْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِي الْاَسْوَاقِ۝۰ۭ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَۃً۝۰ۭ اَتَصْبِرُوْنَ۝۰ۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا۝۲۰ۧ
Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum layakuloona alttaAAama wayamshoona fee alaswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran

English

Ahmed Ali

We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching.

20

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (we never sent before you) o muhammad (any messengers but lo! they ate food) as you do; this is in response to the disbelievers of mecca who said: (what ails this messenger (of allah) that he eats food), (and walked in the markets) just as you walk. (and we have appointed some of you a test) a trial (for others) we test the pure arab with the client, and the noble by birth with the lowly and the rich with the poor; allah said to abu jahl and his host: (will ye be steadfast) with the companions of the prophet (pbuh) salman and his fellow believers, such that you become with them, in relation to religion and other matters, equal and that you sit together with them? (and thy lord is ever seer) that they will not be steadfast regarding this. it is also said that this means: will you be steadfast, o companions of the prophet (pbuh) in the face of their harm until i grant you the reward of the steadfast, and your lord sees who believes among you and who does not?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we did not send before you any messengers but that they ate food and walked in the marketplaces, and so you are like them in this respect, and truly what was said to them is being said to you. and we have made some of you a trial for others:, a test, trying the rich with the poor, the healthy with the sick, the honourable with the vulgar, in each case the latter would say, ‘why can i not be like the other person?’ will you be steadfast?, [and endure] what you hear from those with whom you are tried? (the interrogative is meant as an imperative, in other words, ‘be steadfast!’. and your lord is ever watchful, of those who remain steadfast and those who become miserable.

Sahl al-Tustari

تفسير : …and we have made some of you a trial for others, will you be steadfast? your lord is ever watchful.he said:verily, god, exalted is he, has commanded steadfastness (ṣabr) in the face of that in which he has placed a test (fitna) for mankind. from this [steadfastness] comes a diminishing in one’s coveting (iṭrāq) what [other] people possess. abū ayyūb related concerning the prophet <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> that a man came to him ⸢and said ‘give me a sermon, in a few words⸣’, so he said, ‘when you stand for prayer, perform the prayer of one who is bidding farewell; do not say anything which you will be sorry for saying tomorrow; and resolve to give up hope of [attaining] that which other people possess.’ indeed our predecessors used to take full advantage of this [admonition], such that it is related of Ḥudhayfa that he said, ‘truly, the most delightful day for me is the day on which i return home and my family complains to me of their need. this is because i heard the messenger of god <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> say: “verily god has kept the world from his believing servant, just as the family of a sick person keeps food and drink from him. indeed, god promises the believer affliction (balāʾ) just as the father promises good things (khayr) for his son.”’his words, exalted is he: