Verse. 2876

٢٥ - ٱلْفُرْقَان

25 - Al-Furqan

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۗءَنَا لَوْلَاۗ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۗىِٕكَۃُ اَوْ نَرٰي رَبَّنَا۝۰ۭ لَـقَدِ اسْـتَكْبَرُوْا فِيْۗ اَنْفُسِہِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا۝۲۱
Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran

English

Ahmed Ali

Those who do not hope to meet Us say: "Why are no angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" They are full of self-conceit and behave with intense arrogance.

21

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and those who look not for a meeting with us) those who do not believe in resurrection after death, i.e. abu jahl and his host (say: why are angels not sent down unto us) to inform us that allah sent you to us (and (why) do we not see our lord) to ask him about you? (assuredly they think too highly of themselves) to simply believe; it is also said that this means: they think too highly of themselves when they ask to see allah, (and are scornful with great pride) refusing to believe; it is also said that they dared to ask for a tremendous thing when they asked for the angels to come to them.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those who do not expect to encounter us, [those] who have no fear of the resurrection, say, ‘why have the angels not been sent down to us, to act as messengers to us, or why do we not see our lord?’, so that we might be informed [by him] that muhammad (s) is [truly] his messenger? god, exalted be he, says: assuredly they are full of arrogance within their souls and have become terribly insolent, in demanding to see god, exalted be he, in this world (read ‘utuwwan, ‘insolence’ with the wāw, according to the original root form, as opposed to ‘itiyyan with the [yā’] substitution as in [sūrat] maryam [q. 19:8]).