Verse. 2877

٢٥ - ٱلْفُرْقَان

25 - Al-Furqan

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰۗىِٕكَۃَ لَا بُشْرٰى يَوْمَىِٕذٍ لِّلْمُجْرِمِيْنَ وَ يَقُوْلُوْنَ حِجْـرًا مَّحْجُوْرًا۝۲۲
Yawma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran

English

Ahmed Ali

The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"

22

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (on the day) which is the day of judgement (when they behold the angels) at the moment of death, (on that day there will be no good tidings) the angels will say to them: there is no good tidings, i.e. there is no paradise (for the guilty) for the idolaters; (and they will cry) i.e. the angels will cry: (a forbidding ban) the glad tiding of paradise is forbidden for the disbelievers; and it is also said that this means: the disbelievers will say upon seeing the angels: let a great distance be between you and us!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the day when they see the angels, [while they stand] together with the rest of creation, namely, on the day of resurrection (yawma is in the accusative because of an implied [preceding] udhkur, ‘mention’), there will be no good tidings on that day for the guilty, that is, the disbelievers, in contrast to the believers for whom there shall be the good tidings of paradise, and they will say, ‘a forbidding ban!’, as was their [the pagan] custom in this world whenever a misfortune befell them; in other words [they mean] ‘awdhan ma‘ādhan, seeking refuge from the angels [who will chastise them]. god, exalted be he, says: