Verse. 2892

٢٥ - ٱلْفُرْقَان

25 - Al-Furqan

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰہُمْ وَجَعَلْنٰہُمْ لِلنَّاسِ اٰيَۃً۝۰ۭ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِـــيْمًا۝۳۷ۚۖ
Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman

English

Ahmed Ali

We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked.

37

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and noah's folk) and we destroyed the people of noah, (when they denied the messengers) i.e. noah and the rest of messengers, (we drowned them) by means of the flood (and made of them a portent for mankind) we made them an admonition for other people so that they do not follow their example. (we have prepared a painful doom) in the fire (for evil-doers) for the idolaters, the idolaters of mecca.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, mention, the people of noah, when they denied the messengers, in denying noah — it is as though he were many messengers given the length of time he remained among them; or [it is thus expressed in the plural] because to deny him is [equivalent] to denying all the other messengers, for they all came with the same [message concerning] affirmation of god’s oneness — we drowned them (this is the response to lammā, ‘when’) and made them a sign, a lesson, for mankind, thereafter, and we have prepared, in the hereafter, for the evildoers, the disbelievers, a painful chastisement, in addition to what [chastisement] may befall them in this world.