Verse. 291

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

لِلہِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ۝۰ۭ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْۗ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْہُ يُحَاسِبْكُمْ بِہِ اؙ۝۰ۭ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۗءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۗءُ۝۰ۭ وَاللہُ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ۝۲۸۴
Lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wain tubdoo ma fee anfusikum aw tukhfoohu yuhasibkum bihi Allahu fayaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

English

Ahmed Ali

To God belongs all that is in the heavens and the earth; and whether you reveal what is in your heart or conceal it, you will have to account for it to God who will pardon whom He please and punish whom He will, for God has the power over all things.

284

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (unto allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of created beings and marvels; he commands his servants with whatever he wills; (and whether ye make known what is in your minds) in your hearts; this refers to the discourse of the soul after the arousal of one's misgivings but before one divulges it (or hide it, allah will bring you to account for it) allah will requite you for it. the same applies to forgetfulness after one remembers, error after being right and coercion after exerting one's effort freely. (he will forgive whom he will) he will forgive the one who repents of all sins (and he will punish whom he will) he will punish the one who does not repent. (and allah is able to do all things) in terms of forgiveness and punishment.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : to god belongs all that is in the heavens and the earth. whether you disclose, manifest, what is in your hearts or hide it, of evil and resolve for it, god shall take you to account for it, informing you of it on the day of resurrection. then he will forgive whom he will, to forgive, and chastise whom he will, to chastise (both verbs are apocopated [fa-yaghfir, ‘he will forgive’, wa-yu‘adhdhib, ‘he will chastise’] if taken as the responses to the conditional, in tubdū, ‘if you proclaim’; but they may also be read with a final nominative inflection [yaghfiru, yu‘adhdhibu] in which case, it would [constitute a new clause and] follow on from an implicit fa-huwa, ‘then he’). and god has power over all things, including reckoning with you and requiting you.