Verse. 2910

٢٥ - ٱلْفُرْقَان

25 - Al-Furqan

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللہِ مَا لَا يَنْفَعُہُمْ وَلَا يَضُرُّہُمْ۝۰ۭ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰي رَبِّہٖ ظَہِيْرًا۝۵۵
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran

English

Ahmed Ali

And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.

55

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : yet they) the disbelievers of mecca (worship instead of allah that which can neither benefit them) in this world or in the next, if they worshipped and obeyed them (nor hurt them) in this world or in the next, if they were to disobey them and abstain from their worship. (the disbeliever) abu jahl (was ever a partisan) rebellious (against his lord) it is also that this means: he is always a helper, through his disbelief, to the disbelievers against his lord.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they, the disbelievers, worship besides god that which neither benefits them, when they worship it, nor harms them, should they refrain therefrom — and these are idols; and the disbeliever is ever a partisan against his lord, an assistant to satan through his obedience to him.