Verse. 2935

٢٦ - ٱلشُّعَرَاء

26 - Ash-Shu'ara

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ۝۳
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena

English

Ahmed Ali

You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.

3

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (it may be that thou tormentest thyself) it may be that you kill yourself with grief over them (because they believe not) because the quraysh do not want to become believers. this is because he was very keen for them to become believers.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : perhaps, o muhammad (s), you might kill yourself, out of distress for the reason, that they, namely, the people of mecca, will not become believers (la‘alla here expresses sympathy, in other words [what is meant is] ‘have pity on it [your self] by alleviating [the burden of] this distress’).

Sahl al-Tustari

تفسير : it may be that you kill yourself with grief that they will not become believers.he said:that is, that you would destroy yourself in pursuing what is required for the sake of their guidance,but the decree (ḥukm) has preceded from us concerning the faith of every believer, and disbelief of every disbeliever, and there will be no change or substitution [in that decree]. the inner meaning of these [words] is: ‘you have been distracted from us through your preoccupation with them, out of a desire that they should believe. but you are only responsible for conveying [the message], so do not let your grief concerning them distract you from us.’his words: