Verse. 2954

٢٦ - ٱلشُّعَرَاء

26 - Ash-Shu'ara

وَتِلْكَ نِعْمَۃٌ تَمُنُّہَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْۗ اِسْرَاۗءِيْلَ۝۲۲ۭ
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela

English

Ahmed Ali

But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."

22

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and this is the past favour wherewith) with which (thou reproachest me) o pharaoh, but you do not recall your aloofness towards me: (that thou hast enslaved the children of israel.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the children of israel’ (an ‘abbadta banī isrā’īl, is explicative of tilka, ‘that’) in other words, you have enslaved them but not me: there is no favour in that, for your enslavement of them is wrong (some [scholars] have reckoned there to be an interrogative hamza of denial at the beginning of this verse [a-tilka ni‘matun, ‘is that a favour?’]).