Verse. 31

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِىْ وَقُوْدُھَا النَّاسُ وَالْحِجَارَۃُ۝۰ۚۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ۝۲۴
Fain lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena


Ahmed Ali

But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if ye do it not-and you can never do it-) this you can never do and if you try you will never succeed (then guard yourselves against the fire) if you are bent on not believing, for you should fear hell (whose fuel is men) the unbelievers, (and stones) of sulphur, (prepared) created, prepared and preordained (for disbelievers).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if you do not, do what was mentioned because you are incapable, and you will not (a parenthetical statement), that is, never [will you be able to], because of its inimitability, then fear, through belief in god and [belief] that this is not the words of a human, the fire, whose fuel is men, disbelievers, and stones, like their very idols, indicating that its heat is extreme, since it burns with the [stones] mentioned, unlike the fires of this world that burn with wood and similar materials; prepared, and made ready, for disbelievers, so that they are punished in it (this [phrase, u‘iddat li’l-kāfirīna, ‘prepared for disbelievers’] is either a new sentence or a sustained circumstantial qualifier).