Verse. 314

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللہِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّـبِيّٖنَ بِغَيْرِ حَقٍّ۝۰ۙ وَّيَقْتُلُوْنَ الَّذِيْنَ يَاْمُرُوْنَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ۝۰ۙ فَبَشِّرْھُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ۝۲۱
Inna allatheena yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena yamuroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin


Ahmed Ali

To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! those who disbelieve the revelations of allah) in muhammad and the qur'an, (and slay the prophets) i.e. ally themselves with those who slay the prophets (wrongfully) without them having committed any crime, (and slay those of mankind) who believed in the prophets (who enjoin equity) allah's divine oneness: (promise them a painful doom) which will spread out to their hearts.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : those who disbelieve in the signs of god and slay (yaqtulūna, is also read as yuqātilūna, ‘they fight against’) the prophets without right, and slay those who enjoin to equity, to justice, and these are the jews, who are reported to have killed forty–three prophets and to have been forbidden this by a hundred and seventy devout worshippers among them, each of whom was killed immediately. so give them good tidings, let them know, of a painful chastisement. the use of ‘good tidings’ here is meant as a sarcastic ridicule of them (the fā’ [of fa-bashshirhum, so give them good tidings] is considered part of the predicate of inna because its noun, that is, its relative clause, resembles a conditional [sc. in yakfurūna, ‘if they disbelieve…’, fa-bashshirhum, ‘then, give them good tidings…’]).