Verse. 317

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

ذٰلِكَ بِاَنَّھُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَــسَّـنَا النَّارُ اِلَّاۗ اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ۝۰۠ وَغَرَّھُمْ فِيْ دِيْــنِہِمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ۝۲۴
Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona

English

Ahmed Ali

For they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith.

24

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that) opposition, denial and punishment (is because they say: the fire will not touch us) in the hereafter (save for a certain number of days) about 40 days. a group from among the jews said: the fire will not touch us except for a limited number of days: seven days of days of the hereafter-each day equalling a thousand years-as punishment for the days in which our forefathers worshipped the calf. (that which they used to invent has deceived them) their lie about not being punished; it is also said this refers to their claim that punishment shall be postponed (regarding their religion) i.e. their firm adherence to their religion: judaism.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that, turning away and rejection was, because they said, ‘the fire shall not touch us, except for a number of days’, that is, for forty days [only], the length of time their forefathers worshipped the calf, after which it would end; and the lies they used to invent, in their saying this, have deluded them in their religion (wa-gharrahum fī dīnihim, ‘it has deluded them in their religion’, is semantically connected to mā kānū yaftarūna, ‘the lies which they used to invent’).