Verse. 3173

٢٧ - ٱلنَّمْل

27 - An-Naml

وَجَحَدُوْا بِہَا وَاسْتَيْقَنَتْہَاۗ اَنْفُسُہُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّا۝۰ۭ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَۃُ الْمُفْسِدِيْنَ۝۱۴ۧ
Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena

English

Ahmed Ali

And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!

14

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and they denied them) they denied the tokens, (though their souls acknowledged them) after being accepted by their souls that they were from allah, (for spite) out of opposition and enmity (and arrogance) and haughtiness and pride. (then see) o muhammad (the nature of the consequence for the wrong-doers) how was the end result of the idolaters, pharaoh and his people, how we destroyed them in the sea!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they denied them, they did not affirm them, though, in reality, their souls had been convinced, in other words, [though] they were certain that these [signs] were from god, wrongfully and arrogantly, in defiance of believing in what moses had brought ([these two adverbs] refer back to [the cause of] their denial). so behold, o muhammad (s), how was the sequel for the agents of corruption, [a sequel] which you know: they were destroyed.