Verse. 3184

٢٧ - ٱلنَّمْل

27 - An-Naml

اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلہِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ۝۲۵
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona

English

Ahmed Ali

To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.

25

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (so that they worship not allah) and i said to them: “o you, prostrate to allah” it is also said that it is solomon who said: “why do they not prostrate to allah?” (who bringeth forth the hidden in the heavens) the rain (and the earth) vegetation, (and knoweth what ye hide) of good and evil (and what ye proclaim) of good and evil,

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : to prostrate themselves to god (allā yasjudū should be read as an yasjudū: the lā is extra and with it has been assimilated the nūn of an, similar to [the construction] where god says, li-allā ya‘lama ahlu’l-kitābi, so that the people of the scripture may know [q. 57:29]; the sentence functions as the direct object of yahtadūna, ‘guided’, whose ilā, ‘to’, has been omitted); [he] who brings forth the hidden (al-khab’ is a verbal noun, with the same meaning as al-makhbū’, ‘that which is hidden’) of rain and plants, in the heavens and the earth, and he knows what they conceal, within their hearts, and what they proclaim, with their tongues.