Verse. 3225

٢٧ - ٱلنَّمْل

27 - An-Naml

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُہُمْ فِي الْاٰخِرَۃِ۝۰ۣ بَلْ ہُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْہَا۝۰ۣۡ بَلْ ہُمْ مِّنْہَا عَمُوْنَ۝۶۶ۧ
Bali iddaraka AAilmuhum fee alakhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona

English

Ahmed Ali

Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."

66

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (nay, but doth their knowledge reach to the hereafter) their knowledge is in consensus that there is no hereafter? (nay, for they are in doubt concerning it) concerning the coming of the hour. (nay, for they cannot see it) they are blind, unable to see.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : nay, has their knowledge come to comprise (read adraka, similar to the [4th verbal] form akrama, ‘he was kind to’; a variant reading has iddāraka, which is actually tadāraka, with the tā’ changed into a dāl and assimilated with the [other] dāl, and a conjunctive hamza added, meaning, ‘attained’ or ‘caught up with’) the hereafter?, such that they [have reason to] ask about the time of its coming — not so: nay, for they are in doubt of it. rather they are blind to it (‘amūna, ‘blind’, as in blindness of the heart; this [statement] is rhetorically more powerful than the preceding one; the origin [of the term] is ‘amiyūn, but the damma vowel is deemed too heavy for the yā’ and has been moved to the mīm, after dropping its kasra vowel).