Verse. 3261

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَ۝۰ۭ لَا تَقْتُلُوْہُ۝۰ۤۖ عَسٰۗى اَنْ يَّنْفَعَنَاۗ اَوْ نَتَّخِذَہٗ وَلَدًا وَّہُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ۝۹
Waqalati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona

English

Ahmed Ali

The Pharaoh's wife said: "He will be a comfort to me and to you. Do not kill him. He may well be of some advantage to us, or we may adopt him as a son." They were not aware (of what the future held in store).

9

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and the wife of pharaoh) asiyah bint muzahim, who was moses' aunt (said: (he will be)) this child will be (a consolation for me and for you) o pharaoh. (kill him not. peradventure he may be of use to us) in our farm, (or we may choose him for a son) or adopt him as a son. (and they perceived not) the children of israel did not know that he was not from them; it is also said that this means: and they did not know that their destruction will be at his hands.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and pharaoh’s wife said, after he and his aids had resolved to slay him: he is, ‘a joyous sight for me and you. do not slay him. perhaps he will be of benefit to us, or we will adopt him as a son’, and so they obeyed her [wish]. and they were not aware, of the sequel to their affair with him.