Verse. 3260

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

فَالْتَقَطَہٗۗ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَہُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًا۝۰ۭ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَہَامٰنَ وَجُنُوْدَہُمَا كَانُوْا خٰطِـــــِٕيْنَ۝۸
Failtaqatahu alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna wahamana wajunoodahuma kanoo khatieena

English

Ahmed Ali

Then he was picked up by the family of Pharaoh (unaware) that he would become their enemy and a cause for regret. Surely the Pharaoh, Haman and their hordes were habitual sinners.

8

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and the family of pharaoh) the maidens of pharaoh (took him up) picked him from between the trees and water and took him to the wife of pharaoh, (that he might become for them an enemy) after he takes the message to them (and a sorrow) for the loss of their kingdom. (lo! pharaoh and haman and their hosts were ever sinning) they were idolaters.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : then pharaoh’s folk, aids, picked him up, with him [still] in the basket, the morning following that night — it was placed him in front of him [pharaoh] and then opened and moses was brought out of it, sucking milk from his thumb — to be, at the end of the affair, an enemy, slaying their menfolk, and a [cause of] grief to them, enslaving their womenfolk (a variant reading [for hazanan] is huznan, both of which are alternative forms of the verbal noun, and it functions as an active participle, derived from hazanahu, which is like ahzanahu, ‘he caused him grief’). truly pharaoh and, his minister, hāmān, and their hosts were sinners, that is, disobedient, and so they were punished at his [moses’s] hands.

Sahl al-Tustari

تفسير : …that he might become an enemy and a [cause of] grief for them…that is, they raised him up to be a [cause of] joy and happiness for them, without knowing what the divine omnipotence had concealed within him which would make him become an enemy and a [source of] grief for them.his words, exalted is he: