Verse. 3259

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

وَاَوْحَيْنَاۗ اِلٰۗى اُمِّ مُوْسٰۗى اَنْ اَرْضِعِيْہِ۝۰ۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْہِ فَاَلْقِيْہِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْـزَنِيْ۝۰ۚ اِنَّا رَاۗدُّوْہُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْہُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ۝۷
Waawhayna ila ommi moosa an ardiAAeehi faitha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki wajaAAiloohu mina almursaleena


Ahmed Ali

So We conveyed to the mother of Moses: "Suckle him. If you are afraid for him, cast him in the river without any fear or regret, for We shall restore him to you, and make him an apostle."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and we inspired the mother of moses) jochabed the daughter of levi, the son of jacob (yohabadh bint lawi ibn ya'qub), (saying: suckle him) suckle this child (and, when you fear for him) to be lost, (then cast him into the river) put him in a chest and then throw the chest in the sea (and fear not) his drowning (nor grieve) for his loss, or because you think he will never return to you. (lo! we shall bring him back unto thee and shall make him (one) of our messengers) to pharaoh and his people.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we revealed, by inspiration or in a dream, to the mother of moses — who was the said new-born; his sister was the only other person aware of his birth — ‘suckle him, then, when you fear for him, cast him into the waters, namely, the nile, and do not fear, that he should drown, or grieve, for being separated from him, for we will restore him to you and make him one of the messengers’. she suckled him for three months during which he never cried. she then began to fear for him and so she placed him in a basket coated with pitch and made as a cradle for him on the inside. she then closed it and cast it into the waters of the nile at night.