Verse. 3265

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

فَرَدَدْنٰہُ اِلٰۗى اُمِّہٖ كَيْ تَــقَرَّ عَيْنُہَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللہِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَہُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ۝۱۳ۧ
Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona

English

Ahmed Ali

Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know.

13

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (so we restored him to his mother that she might be comforted) by having moses (and not grieve) over him, (and that she might know that the promise of allah) to bring him back to her (is true. but most of them) the people of egypt (know not) this nor believe in it.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : thus we restored him to his mother so that her eyes might delight, in seeing him [again], and not grieve, thereat, and that she might know that god’s promise, to restore him to her, is true; but most of them, that is, the people, do not know, about this promise, or of the fact that this was his sister and the other was his mother. he [moses] remained with her until he was weaned during which time she was paid wages at one dinar per day. she took this because it was money from enemy territory (harbī). she then brought him [back] to pharaoh in whose household he was raised, as god recounts of him in sūrat al-shu‘arā’ [q. 26:18], did we not rear you among us as a child, and did you not stay with us for years of your life?