Verse. 3289

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

وَقَالَ مُوْسٰي رَبِّيْۗ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۗءَ بِالْہُدٰى مِنْ عِنْدِہٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَہٗ عَاقِبَۃُ الدَّارِ۝۰ۭ اِنَّہٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ۝۳۷
Waqala moosa rabbee aAAlamu biman jaa bialhuda min AAindihi waman takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona

English

Ahmed Ali

But Moses said: "My Lord knows well who has come with guidance from Him, and for whom is the guerdon of Paradise. But surely the wicked will not prosper."

37

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and moses said: my lord is best aware of him who bringeth guidance) who brings the message and the call for the profession of allah's divine oneness (from his presence, and whose will be the sequel of the home (of bliss)) paradise in the hereafter. (lo! wrong-doers) the idolaters (will not be successful) they will not be saved from allah's chastisement.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and moses said, (wa-qāla, or qāla, without the ‘and’) ‘my lord knows best who brings guidance from him (the suffixed pronoun [in ‘indihi] refers to the lord) and whose (man here is a supplement to the previous man) will be (read takūna or yakūna) the sequel of the [blissful] abode, that is to say, the praiseworthy sequel in the abode of the hereafter, in other words, it is i [moses], in both cases, and i speak truthfully in what i have brought [you]. truly the evildoers, the disbelievers, will not be successful’.