Verse. 3312

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

وَمَاۗ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوۃِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُہَا۝۰ۚ وَمَا عِنْدَ اللہِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى۝۰ۭ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ۝۶۰ۧ
Wama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona

English

Ahmed Ali

Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand?

60

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and whatsoever ye have been given) whatever you are given of wealth and servants, (is a comfort of the life of the world) is like the ornament of the life of the world: like pottery and glass (and an ornament thereof) and an embellishment, and the latter does not last forever; (and that which allah hath) for muhammad and his companions in paradise (is better and more lasting) than that which you have in the life of the world. (have ye then no sense?) do you not possess sound thinking to realise that this worldly life is perishing while the hereafter is lasting?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and whatever things you have been given are [only] the [short-lived] enjoyment of the life of this world and an ornament thereof, in other words, [things] which you enjoy and adorn yourselves with for the days of your lives, after which they perish; and what is with god, in other words, his reward, is better and more lasting. will you not understand? (ta‘qilūna; or read ya‘qilūna, ‘will they [not] understand’) that what lasts is better than what perishes.

Sahl al-Tustari

تفسير : whatever things you have been given are only the [short-lived] enjoyment of the life of this world and an ornament thereof…he said:whoever takes [something] from the world out of his own lust for it, will find that god deprives him of what is better than it both in this world and the hereafter. whoever takes from it [the world] out of a necessity [that arises] within himself or to fulfil a duty that is required of him, will not be deprived of what is better in this world, namely, the joy of worship (ʿibāda) and thelove of god, mighty and majestic is he, and in the hereafter of the highest ranks (al-darajāt al-ʿulā). someone said to ʿĀmir b. ʿabd al-qays, ‘you have contented yourself with just a little from this world.’ he replied, ‘shall i not inform you of someone who has contented himself with even less than myself?’ [those present] said, ‘please do!’ he answered, ‘he who has contented himself with having his share of this world in the hereafter!’ his words: