Verse. 3327

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّۃٍ شَہِيْدًا فَقُلْنَا ہَاتُوْا بُرْہَانَكُمْ فَعَلِمُوْۗا اَنَّ الْحَقَّ لِلہِ وَضَلَّ عَنْہُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ۝۷۵ۧ
WanazaAAna min kulli ommatin shaheedan faqulna hatoo burhanakum faAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

English

Ahmed Ali

And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof." Then will they know that God's is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least.

75

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and we shall take out from every nation a witness) a prophet who will testify against them, i.e. that he conveyed the message to them; this prophet is the prophet who was sent to them in the life of the world (and we shall say: bring your proof) why did you reject the messengers? (then they will know) each nation will know (that allah hath the truth) that the worship of allah and the religion of allah are the truth, and that their judgement is up to allah, (and all that they invented) all that which they falsely worshipped (will have failed them) will become too preoccupied with themselves to help them.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we shall draw, bring forth, from every community a witness, and this will be their prophet, who will bear witness against what they say, and we shall say, to them: ‘produce your evidence’, for [the justification of] the idolatry which you asserted. then they will know that the right, to divineness, is god’s — none share it with him. and that which they used to invent, in this world, of his having an associate, exalted be he [high] above such [associations], will fail them.