Verse. 338

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

اِذْ قَالَتِ الْمَلٰۗىِٕكَۃُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللہَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَۃٍ مِّنْہُ ۝۰ۤۖ اسْمُہُ الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيْہًا فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَۃِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ۝۴۵ۙ
Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena

English

Ahmed Ali

When the angels said: "O Mary, God gives you news of a thing from Him, for rejoicing, (news of one) whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in this world and the next, and one among the honoured,

45

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : ((and remember) when the angels) i.e. gabriel (said: o mary! allah giveth you glad tidings of a word from him) of a son who shall come into being by means of a word from allah, (whose name is the messiah) because he travels from one country to another; it is also said: the messiah means the king, (jesus, son of mary, illustrious in the world) he has standing and position amidst people in the life of this world (and the hereafter) he has standing and position with allah, (and one of those brought near) unto allah in the garden of eden.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : mention, when the angels, namely, gabriel, said, ‘o mary, god gives you good tidings of a word from him, that is, a boy, whose name is the messiah, jesus, son of mary, he addresses her attributing him to her in order to point out that she will give birth to him without a father, for, the custom is to attribute the child to its father, honoured shall he be in this world, through prophethood, and the hereafter, through [his] intercession and the high stations [al-darajāt al-‘ulā, cf. q. 20:75], and of those brought close, to god.