Verse. 3390

٢٩ - ٱلْعَنْكَبُوت

29 - Al-Ankabut

وَقَالُوْا لَوْلَاۗ اُنْزِلَ عَلَيْہِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّہٖ۝۰ۭ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اؘ۝۰ۭ وَاِنَّمَاۗ اَنَا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ۝۵۰
Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama alayatu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun


Ahmed Ali

For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and they say) the jews, christians and idolaters say: (why are not portents) signs (sent down upon him) upon muhammad (from his lord) as were sent down to moses and jesus? (say) to them, o muhammad: (portents are with allah only) signs are from allah only, (and i am but a plain warner) a warning messenger addressing you in a language you understand.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they, namely, the disbelievers of mecca, say, ‘why has not some sign been sent down to him, [to] muhammad (s), from his lord?’ (āyatun, ‘sign’: a variant reading has āyātun, ‘signs’) such as the she-camel of sālih, or the staff of moses, or the table of jesus. say, to them: ‘signs are only with god, and he sends them down as he will, and i am only a plain warner’, making manifest my warning of [the punishment of] the fire for disobedient people.