Verse. 3448

٣٠ - ٱلرُّوم

30 - Ar-Roum

وَمَاۗ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۟ فِيْۗ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اؘ۝۰ۚ وَمَاۗ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوۃٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْہَ اللہِ فَاُولٰۗىِٕكَ ہُمُ الْمُضْعِفُوْنَ۝۳۹
Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faolaika humu almudAAifoona


Ahmed Ali

What you give on interest to increase (your capital) through others' wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property) to increase your wealth at the expense of people's wealth (hath no increase with allah) for he will not multiply it since it is not for his countenance; (but that which ye give in charity) to the needy, (seeking) with it (allah's countenance, hath increase manifold) in the hereafter and their wealth will be increased in the life of this world by the grace of allah and his preservation of it.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and what you give in usury — such as when something is given as a gift or a present for the purpose of demanding more in return; it [the practice of usury] (ribā) is referred to by the same noun denoting that [illicit] ‘extra’ (ziyāda) requested in the [financial] transaction — that it may increase the wealth of the people, giving it, does not increase with god — there is no reward in it for those who give it. but what you give as alms (zakāt), as voluntary alms (sadaqa), seeking, thereby, god’s countenance, such [of you who do so] — they are the receivers of manifold increase, in their reward for what they sought (there is here a shift of address away from the second person).