Verse. 3455

٣٠ - ٱلرُّوم

30 - Ar-Roum

وَمِنْ اٰيٰتِہٖۗ اَنْ يُّرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيْقَكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِہٖ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِہٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِہٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ۝۴۶
Wamin ayatihi an yursila alrriyaha mubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihi walitajriya alfulku biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona


Ahmed Ali

Among His signs are the breezes He sends as harbingers of happy news, so that He may allow you to taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and you may seek of His bounty, and may haply be grateful.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and of his signs) and of the signs of his divine oneness and power (is this: he sendeth herald winds) that the rain is being created (to make you taste his mercy) his bounty, (and that the ships may sail at his command) by his will in the sea, (and that ye may seek his favour) that by sailing in your ships you seek his provision, (and that haply ye may be thankful) for his bounty.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and of his signs, exalted be he, is that he unleashes the winds as bearers of good tidings, meaning, so that they may bring you good tidings of rain, and that he may let you taste, thereby, of his mercy, namely, [in the way of] rain and fertile soil, and that the ships may run, thereby, by his command, by his will, and that you may seek, [that you may] request of, his bounty, provision, by way of commerce at sea, and that perhaps you might [then] give thanks, for these graces, o people of mecca, and so affirm his oneness.