Verse. 3467

٣٠ - ٱلرُّوم

30 - Ar-Roum

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ ھٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ۝۰ۭ وَلَىِٕنْ جِئْتَہُمْ بِاٰيَۃٍ لَّيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۗا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُوْنَ۝۵۸
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin walain jitahum biayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona

English

Ahmed Ali

We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar."

58

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (verily we have coined) we have explained (for mankind in the qur'an all kinds of similitudes) in all kinds of ways; (and indeed if thou camest unto them with a miracle) from heaven as they have asked, (those who disbelieve) the disbelievers of mecca (would verily exclaim: ye are) o congregation of believers (but tricksters) liars!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and verily we have struck, we have coined, for mankind in this qur’ān every [kind of] similitude, as a way of cautioning them. and if (wa-la-in, the lām is for oaths) you, o muhammad (s), were to bring them a [miraculous] sign, such as the staff or the hand in the case of moses, those who disbelieve, from among them, will certainly say (la-yaqūlanna: the indicative nūn has been omitted because of the other nūn coming after it, and likewise the wāw [replaced by the damma in lu], because of two unvocalised consonants coming together and it indicates the plural person), ‘you — in other words, muhammad (s) and his companions — are nothing but followers of falsehood’.