Verse. 3476

٣١ - لُقْمَان

31 - Luqman

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْہِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْہَا كَاَنَّ فِيْۗ اُذُنَيْہِ وَقْرًا۝۰ۚ فَبَشِّرْہُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ۝۷
Waitha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin


Ahmed Ali

When Our verses are recited before them they turn away haughtily as though they did not hear them, as if a deafness had come into their ears. So give them tidings of a shameful punishment.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when our revelations) which explain the commands and prohibitions (are recited unto him he turneth away in his pride) too proud to accept faith (as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. so give him) o muhammad (tidings of a painful doom) and he was killed in captivity on the day of badr.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when our signs, in other words, [in] the qur’ān, are recited to such [a one] he turns away disdainfully as though he never heard them, as though there were a deafness in his ears (both comparisons constitute two circumstantial qualifiers referring to the subject of [the verb] wallā, ‘turns away’; or it is that the second [comparison] is an explication of the first). so give him tidings of, inform him of, a painful chastisement. the use of [the expression] ‘good tidings’ meant derisively against such [a person] — this was al-nadr b. al-hārith. he used to visit al-hīra for commerce and purchase books containing the stories of the non-arab peoples and then recount these to the people of mecca. he would say, ‘muhammad recounts to you the stories of ‘Ād and thamūd, whereas i relate to you the stories of the persians and the byzantines!’ they would thus [go to] enjoy his stories and neglect to listen to the qur’ān.