Verse. 3489

٣١ - لُقْمَان

31 - Luqman

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللہَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَہٗ ظَاہِرَۃً وَّبَاطِنَۃً۝۰ۭ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِي اللہِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا ہُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ۝۲۰
Alam taraw anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratan wabatinatan wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin

English

Ahmed Ali

Have you not seen that God has subjugated what is in the heavens and the earth to you, and bestowed His favours, external and esoteric, in abundance on you? And yet there are men who contend about God without any knowledge or guidance or the Book enlightening.

20

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : see ye not) have you not been informed in the qur'an (how allah hath made serviceable) has made subservient (unto you whatsoever is in the skies) the sun, the moon, the stars, the clouds and the rain (and whatsoever is in the earth) the trees and beasts (and hath loaded you with) and perfected for you (his favours both without) through the profession of allah's divine oneness (and within) through knowledge; it is also said that "without" refers to the good works that people know, and "within" refers to the evil works that people are not aware of; it is also said that "without" refers to food, drink, money and similar things; whereas "within" refers to plants, fruits, the rain, water, etc; and it is also said that "without" refers to that which allah blesses one with while "within" refers to that which allah preserves one from? (yet of mankind) i.e. al-nadr ibn al-harth (is he who disputeth concerning allah) who argues about the religion of allah, (without knowledge or guidance) or proof (or a scripture giving light) or a scripture expositing what he says.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : do you not see, do you [not] realise, o you who are being addressed, that god has disposed for you whatever is in the heavens, such as the sun, the moon, and the stars, that you may benefit from them, and whatever is in the earth, of fruits, rivers and animals, and he has showered, he has made abundant and made complete, his favours upon you, [both] outwardly, namely, [by giving you your] wholesome form, even limbs and otherwise, and inwardly?, that is, [by giving you] knowledge and so on. yet among people, that is, [people such as] the meccan disbelievers, there are those who dispute concerning god without any knowledge or guidance, from a messenger, or an illuminating scripture, revealed by god, rather [they dispute] by [blindly] imitating [others].

Sahl al-Tustari

تفسير : …and he has showered his favours upon you, [both] outwardly and inwardly…outwardly it refers to the love of the virtuous and inwardly it refers to the heart’s tranquil repose (sukūn) in god, exalted is he.his words: