Verse. 3515

٣٢ - ٱلسَّجْدَة

32 - As-Sajda

وَلَوْ تَرٰۗي اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِہِمْ عِنْدَ رَبِّہِمْ ۝۰ۭ رَبَّنَاۗ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ۝۱۲
Walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona

English

Ahmed Ali

If only you could see when the sinners will stand before their Lord, heads hung low, (and say:) "O Lord, we have seen and heard. So send us back. We shall do the right, for we have come to believe with certainty."

12

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (couldst thou but see when the guilty) the idolaters (hang their heads) lower down their heads (before their lord) on the day of judgement, ((and say): our lord!) o our lord! (we have now seen) we know now that which we did not (and heard) and become certain about that which we were not certain of, (so send us back) so that we believe in you; (we will do right) sincerely to you, (now we are sure) we believe in you, in your book, messenger and in resurrection after death.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if could you but see the guilty, the disbelievers, hanging their heads [low] before their lord, lowering them in shame, saying: ‘our lord! we have seen, the resurrection that we denied, and heard, from you the confirmation of [the truth of] the messengers concerning that in which we used to call them liars. so send us back, to the world, so that we may act righteously, therein, for indeed we are convinced’, now. but none of this is of any use to them and they will not be sent back (the response to [the conditional clause beginning with] law, ‘if’, is [an implicit] ‘you would see a terrible thing’).