Verse. 3542

٣٣ - ٱلْأَحْزَاب

33 - Al-Ahzab

يٰۗاَيُّہَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَۃَ اللہِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَاۗءَتْكُمْ جُنُوْدٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْہِمْ رِيْحًا وَّجُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْہَا۝۰ۭ وَكَانَ اللہُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا۝۹ۚ
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkum junoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lam tarawha wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran


Ahmed Ali

O you who believe, remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see. But God sees all that you do.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye who believe remember allah's favour unto you) preserve allah's favour in that he repelled the enemy from you by sending the east wind and angels (when there came against you hosts) the host of disbelievers, (and we sent against them a great wind) the east wind (and hosts) and a row of angels (you could not see. and allah is ever seer of what ye do) whether it is the digging of the trench or other things.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe! remember god’s favour to you when hosts, of disbelievers, came against you, as confederates, at the time the ditch (al-khandaq) was being dug, and we unleashed against them a [great] wind and hosts, of angels, you did not see. and god is ever seer of what you do (read ta‘malūna to imply ‘in the way of [your] digging of the ditch’; or read ya‘malūna, ‘[of what] they do’, to imply ‘the idolaters’ forming of a confederation’).