Verse. 3559

٣٣ - ٱلْأَحْزَاب

33 - Al-Ahzab

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاہَرُوْہُمْ مِّنْ اَہْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْہِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِہِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَاْسِرُوْنَ فَرِيْقًا۝۲۶ۚ
Waanzala allatheena thaharoohum min ahli alkitabi min sayaseehim waqathafa fee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona watasiroona fareeqan

English

Ahmed Ali

He made those of the people of the Book who had helped (the tribes) descend from their forts, and filled their hearts with dread, so that you killed some and made many captive;

26

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and he brought those of the people of the scripture) they are banu qurayzah and banu'l-nadir: ka'b ibn ashraf and huyayy ibn akhtab and their hosts (who supported them) who supported the disbelievers of mecca (down from their strongholds) from their mansions and towers, (and cast panic into their hearts) from muhammad (pbuh) and his companions, whereas before that they did not fear them and fought against them. (some you slew) he says: you kill some of them, you sentence them to death, (and you made captive some) their children and women.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and he brought down those of the people of the scripture, namely, the [banū] qurayza, who had supported them from their strongholds (sayāsī is the plural of sīsa, and is that in which one fortifies himself [against an enemy]) and he cast terror into their hearts, [so that] some, of them, you slew, and these were the combatants, and some, of them, you took captive, namely, their children.