Verse. 357

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

قُلْ يٰۗاَھْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَۃٍ سَوَاۗءٍؚبَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللہَ وَلَا نُشْرِكَ بِہٖ شَـيْـــًٔـا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اؘ۝۰ۭ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْہَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ۝۶۴
Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shayan wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fain tawallaw faqooloo ishhadoo bianna muslimoona


Ahmed Ali

Tell them: "O people of the Book, let us come to an agreement on that which is common between us, that we worship no one but God, and make none His compeer, and that none of us take any others for lord apart from God." If they turn away you tell them: "Bear witness that we submit to Him."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : after this, allah invited them to accept allah's divine oneness, saying: (say: o people of the scripture. come to an agreement) the agreement is: there is no god except allah (between us and you: that we shall worship none but allah) we shall declare allah as the only one god, (and that we shall ascribe no partners unto him) from among created beings, (and that none of us shall take others for lords beside allah) that none of us shall obey another person in that which involves a transgression against allah. (and if they turn away) and refuse to accept allah's divine oneness, (then say: bear witness) know (that we are they who have surrendered (unto him)) and acknowledge his divine oneness and worship him.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘o people of the scripture!, jews and christians, come now to a word agreed upon (sawā’, is the verbal noun, meaning mustawin amruhā, ‘[a word] regarding which the matter is upright’) between us and you, and it is, that we worship none but god (allā is [made up of] an-lā, ‘that…not’) and that we do not associate anything with him, and do not take each other for lords, beside god’, as you have taken rabbis and monks; and if they turn their backs, in rejection of god’s oneness, say, you to them: ‘bear witness that we have submitted’, [that we are of] those who affirm the oneness of god.

Sahl al-Tustari

تفسير : say: ‘o people of the scripture! come to a word agreed upon (kalimatin sawāʾin) between us and you: that we worship none but god…’that is, ‘[let us] seek a just [agreement] (ṭamʿin ʿadlin) between us and you.’ this is because they affirmed that their creator and the creator of the heavens and the earth was god, exalted is he, and [agreed]: ‘let us declare his oneness and not worship anyone except him.’the basis of worship is the profession of god’s oneness (tawḥīd) along with living according to what is lawful, while avoiding the harm [of others] (kaff al-adhā). furthermore, a person cannotaccomplish living by what is lawful without abandoning the harm of others, and likewise he does not abandon causing harm save through living by what is lawful. if you know how to abide by what is lawful, how to abandon causing harm, and the [correct] intention (nīya) behind actions, as well as you know the fātiḥa [sūrat al-fātiḥa], then your faith will become pure, as will your hearts and bodily members. indeed, these are the fundamentals.he continued:muḥammad b. sawwār related from al-thawrī that he said, ‘the degree of importance within the servant of [the reality] of “there is no god save god” is as water to the world. god has said, and we produced from water every living thing [21:30].’ thus, whoever is not benefited by his belief that ‘there is no god save god’ and his adherence to the sunna of the messenger of god <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22">, is as a dead person.sahl added:truly i know a man among the friends of god, exalted is he, who passed by a man who had been crucified (maṣlūb) with his head fixed in a direction away from the qibla. he said to him, ‘where is that tongue with which you used to pronounce with all honesty: “there is no god save god?”’ then he added, ‘oh god grant me his sins!’through god’s power [his head] was then turned towards the qibla.his words: