Verse. 359

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

ھٰۗاَنْتُمْ ھٰۗؤُلَاۗءِ حَاجَجْتُمْ فِـيْمَا لَكُمْ بِہٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۗجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِہٖ عِلْمٌ۝۰ۭ وَاللہُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ۝۶۶
Haantum haolai hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona


Ahmed Ali

Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! ye) o jews and christians (are those who argue about that whereof ye have some knowledge) in your scripture that muhammad is a prophet sent by allah and that abraham was neither jew nor christian, but you rejected this: (why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge) from your scripture and say that abraham was jew or christian? (allah knoweth) that abraham was neither jew nor christian. (ye know not) that he was jew or christian.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : lo! (hā, ‘lo’, is for calling attention to something), you (antum, ‘you’, is the subject) are those (the predicate is [what follows]) who dispute about what you know, concerning the affair of moses and jesus, and your claim to be adhering to their religions: why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge?, of abraham’s circumstances; and god knows, his circumstances, and you know not.