Verse. 3607

٣٤ - سَبَأ

34 - Saba

اَلْحَمْدُ لِلہِ الَّذِيْ لَہٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ وَلَہُ الْحَمْدُ فِي الْاٰخِرَۃِ۝۰ۭ وَہُوَالْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ۝۱
Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi walahu alhamdu fee alakhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru

English

Ahmed Ali

ALL PRAISE BE to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and His the praise in the world to come. He is all-wise and all-knowing.

1

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : and from his narration on the authority of ibn 'abbas that he said in the interpretation of allah's saying (praise be to allah): '(praise be to allah) he says: gratitude belongs to allah; this is because he is kind to his creation and the latter thanks him for it, (unto whom belongeth whatsoever is in the heavens) of creation (and whatsoever is in the earth) of created beings. (his is the praise) the favour (in the hereafter) upon the dwellers of paradise in paradise, (and he is the wise) in his command and decree; he commanded that none should be worshipped save him, (the aware) he knows his created beings as well as their works.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : praise be to god — god, exalted be he, praises himself with these [words]; the import constitutes the eulogy that ‘praise’ is ever-established [for god] and it entails the attribution to him of all that is beautiful, exalted be he — to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, as possessions and creation. and to him belongs [all] praise in the hereafter, as in this world, for his friends praise him as they enter paradise. and he is the wise, in what he does, the aware, of his creatures.