Verse. 3606

٣٣ - ٱلْأَحْزَاب

33 - Al-Ahzab

لِّيُعَذِّبَ اللہُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ وَيَتُوْبَ اللہُ عَلَي الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ۝۰ۭ وَكَانَ اللہُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا۝۷۳ۧ
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almumineena waalmuminati wakana Allahu ghafooran raheeman

English

Ahmed Ali

So that God punishes men and women hypocrites, the idolaters and idolatrous women, but He turns to faithful men and women in forgiveness, for God is forgiving and kind.

73

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : and when allah revealed his glad tidings to the believers that he will bestow his favour upon them, the hypocrites asked: “and what do we get, o messenger of allah?” allah said: (allah punisheth hypocritical men and hypocritical women) it is also said that this means: adam accepted the trust so that allah punishes the hypocrites among men and women, (and idolatrous men and idolatrous women) because they rejected the trust, since they were in the loins of adam when he accepted this trust. (but allah pardoneth believing men and believing women) who are true in their faith in relation to any shortcomings regarding the bearing of this trust, (and allah is forgiving) he forgives whoever repents from amongst them, (merciful) towards the believers'.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so that god may chastise (li-yu‘adhdhiba, the lām therein is semantically connected to ‘aradnā, ‘we offered’, which resulted in ‘adam’s undertaking’) the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women, those who forsake the trust, and that god may relent to the believing men and believing women, who fulfil the trust. and god is forgiving, to believers, merciful, to them.