Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu
English
Ahmed Ali
Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."
27
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (say) o muhammad, to the people of mecca: (show me those whom ye have joined) ascribe (unto him as partners) from among the idols; what have they created? allah then said to them: (nay (ye dare not)) because, they truly have not created anything! (for he is allah) he created all that, (the mighty) in retribution against the disbelievers, (the wise) in his command and judgement; he commanded that none should be worshipped save him.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : say: ‘show me, apprise me of, those whom you have joined to him as associates, in worship. no indeed! — [this is] meant to deter them from [even] supposing that he has an associate. rather he is god, the mighty, whose way will prevail, the wise’, in the way in which he manages [the affairs of] his creation and so he could not have any associate in his kingdom.