Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
English
Ahmed Ali
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.
28
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (and we have not sent thee) o muhammad (save as a bringer of good tidings) paradise for those who believe in allah (and a warner) from the fire for those who disbelieve in him (unto all mankind) to the jinn and human beings; (but most of mankind) the people of mecca (know not) this nor believe in it.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : and we did not send you except to all (kāffatan is a circumstantial qualifier referring to al-nās, ‘mankind’, and is made to precede [li’l-nās] because of the importance attached to it) of mankind [both] as a bearer of good tidings, to believers, of paradise, and a warner, to the disbelievers, of chastisement, but most people, such as the disbelievers of mecca, do not know, this.