Verse. 366

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

وَلَا تُؤْمِنُوْۗا اِلَّا لِمَنْ تَبِــعَ دِيْنَكُمْ۝۰ۭ قُلْ اِنَّ الْہُدٰى ھُدَى اؘ۝۰ۙ اَنْ يُّؤْتٰۗى اَحَدٌ مِّثْلَ مَاۗ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۗجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ۝۰ۭ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اؘ۝۰ۚ يُؤْتِيْہِ مَنْ يَّشَاۗءُ۝۰ۭ وَاللہُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ۝۷۳ۚۙ
Wala tuminoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yuta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

English

Ahmed Ali

"And do not believe those who do not belong to your faith." Say: "True guidance is the guidance of God -- that any may be given the like of what has been given you." Will they argue with you before your Lord? Say: "God's is the bounty. He gives whomsoever He please, for He is infinite and all-wise."

73

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and believe not) that he is a prophet (save in one who followeth your religion) judaism, and your qiblah, jerusalem. (say) to the jews, o muhammad: (lo! the guidance is allah's guidance) allah's religion is islam and allah's qiblah is the ka'bah, (that any one is given) of religion and qiblah (the like of that which was given unto you) o companions of muhammad (or that they may argue with you) that the jews argue with you regarding this religion and qiblah (in the presence of their lord) on the day of judgement. (say) also, o muhammad: (lo! the bounty) prophethood, islam and the qiblah of abraham (is in allah's hand. he bestoweth it on whom he will) muhammad and his companions. (allah is all- embracing) in his bounty, (all-knowing) to whom he gives.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they also said: and do not believe except in one who (the lām of li-man, ‘in one who’, is extra) follows, accords with, your religion’. god, exalted be he, says, say, to them, o muhammad (s): ‘true guidance is god’s guidance, that is islam, everything else being error (this statement is parenthetical) — that (an [and what follows] is the direct object of the verb wa-lā tu’minū, ‘do not believe’) anyone should be given the like of what you have been given, of the book, wisdom, and of the virtues (the term ahad, ‘anyone’, from whom the exclusion is being made, precedes that which is being excluded, ‘the like of what you have been given’, the meaning being: ‘do not affirm that anyone should be given this unless they follow your religion’); or that they, the believers, should dispute with you, [that they should] prevail over you, before your lord’, on the day of resurrection, for you have the sounder religion (a variant reading has a-an, ‘such that’, the extra hamza denoting rebuke) in other words, [the jews say do not believe] that another has been given the like of it, such that you might affirm it. god, exalted be he, says, say: ‘surely bounty is in god’s hand; he gives it to whomever he will, so how can you say that no one else will be given what you have been given? god is embracing, of ample bounty, knowing, those who deserve it.

Sahl al-Tustari

تفسير : and he is all-embracing, all-knowing.this means, he gives in abundance (kathīr al-ʿiṭāʾ). he is able, through his pre-eternal omnipotence (qudra), to give all that he is asked for. furthermore he encompasses everything, as he has said [in the words of abraham]: ‘my lord encompasses everything in his knowledge [6:80]’.he [sahl] was asked about his words: