Verse. 3663

٣٥ - فَاطِر

35 - Fatir

يٰۗاَيُّہَا النَّاسُ اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللہِ عَلَيْكُمْ۝۰ۭ ہَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللہِ يَرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۗءِ وَالْاَرْضِ۝۰ۭ لَاۗ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ۝۰ۡۖ فَاَنّٰى تُـؤْفَكُوْنَ۝۳
Ya ayyuha alnnasu othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqin ghayru Allahi yarzuqukum mina alssamai waalardi la ilaha illa huwa faanna tufakoona


Ahmed Ali

O you people, remember the favours of God to you. Is there any creator other than God who gives you food from the heavens and the earth? There is no god but He: How then can you turn aside?



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o mankind) o people of mecca! (remember allah's grace towards you) in the form of rain, provision and well-being! (is there any creator) any god (other than allah who provideth for you from the sky) rain (and the earth) vegetation? (there is no god save him) who provides you. (whither then are ye turned) from whence do you lie and claim that your deities provide for you?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o people, that is, the people of mecca, remember god’s grace to you, in his making you dwell within the [meccan] sanctuary and preventing raids against you. is there any creator (min khāliqin: min is extra; khāliq is the subject) other than god (read ghayru’llāhi or gharyri’llāhi, as an adjectival qualification of khāliq, ‘creator’, either concording with the [oblique] form [of min khāliqin] or concording with the syntactical status [thereof]; the predicate of the subject [is the following]) who provides for you from the heaven, rain, and, from the, earth?, vegetation (the interrogative is [actually] an affirmative, that is to say, ‘there is no creator or provider other than him). there is no god except him. so how then do you deviate?, how are you turned away from affirming his oneness when you already affirm that he is the creator and the provider?