Verse. 3724

٣٦ - يس

36 - Yaseen

قَالُوْا طَاۗىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْ۝۰ۭ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْ۝۰ۭ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ۝۱۹
Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona


Ahmed Ali

(The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : they said) the apostles said: (your evil augury) your toughness and ill omen (be with you) from allah due to your own deeds! (is it because ye are reminded (of the truth)) do you find us of ill omen just because we reminded you of allah and warned you by him? (nay, but you are froward folk) you are folk who associate partners with allah?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they said, ‘may your augury of ill be with you!, [as punishment] for your disbelief. what! [even] if (a-in: the interrogative hamza has been added to the conditional in, ‘if’, the hamza may be pronounced or elided, but in both cases add an alif between it and the other one) [it be that] you are being reminded?, [even if] you are being admonished and made to fear [god’s chastisement]? (the response to the conditional has been omitted, that is to say, ‘do you augur ill and disbelieve [even if it be that you are being admonished]?’ and this [response] constitutes the object of the interrogative, which is meant [rhetorically] as a rebuke). nay, but you are a profligate people!’, who transgressing the bounds [set by god] with your [practice of] idolatry.