Verse. 3728

٣٦ - يس

36 - Yaseen

ءَ اَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِہٖۗ اٰلِــہَۃً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَـنِّىْ شَفَاعَتُہُمْ شَـيْـــًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِ۝۲۳ۚ
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni


Ahmed Ali

Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (shall i take) shall i worship ((other) gods in place of him) idols because of your command (when, if the beneficent should wish me any harm) any severe punishment, (their intercession will avail me naught) they have no intercession when it comes to allah's chastisement, (nor can they save) nor can the idols save me from allah's chastisement?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : shall i take (a-attakhidu: regarding the two hamzas here, the same applies as mentioned with regard to a-andhartuhum above; this is an interrogative meant as a denial) besides him, in other words, other than him, [other] gods, idols, whose intercession, [that intercession of theirs] which you assert, if the compassionate one should wish me any harm, will not avail me in any way, nor will they [be able to] save me? (wa-lā yunqidhūn is an adjectival qualification of ālihatan, ‘gods’).