Verse. 374

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

وَاِذْ اَخَذَ اللہُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَاۗ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَۃٍ ثُمَّ جَاۗءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِہٖ وَلَتَنْصُرُنَّہٗ۝۰ۭ قَالَ ءَ اَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰي ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ۝۰ۭ قَالُوْۗا اَقْرَرْنَا۝۰ۭ قَالَ فَاشْہَدُوْا وَاَنَا مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰہِدِيْنَ۝۸۱
Waith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latuminunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena

English

Ahmed Ali

Remember when God covenanted the prophets (and said): "If after I have given you the Law and the judgement there comes an apostle to you who confirms the truth already with you, you will surely believe him and help him;" and asked: "Do you accept and agree to the terms of My covenant?" They said: "We accept." "Then you be witness," said God, "and I shall be witness with you.

81

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then explained his covenant with the prophets on the day of “yes, indeed!” regarding muhammad's traits and description, saying: (when allah made (his) covenant with the prophets) he says: allah made a covenant with the prophets that they will show to one another the traits, description and merit of muhammad, ((he said): behold that which i have given ye) when i did give you (of the scripture and knowledge) containing details of the lawful and the unlawful. (and) you also made a covenant with your nation that (afterward there will come unto you a messenger, confirming) by calling to allah's divine oneness (that which ye possess) of scripture. (ye shall believe in him) he says: you shall acknowledge him and his virtue (and ye shall help him) with the sword against his enemies and also by expositing his trait. (he said: do ye agree?) allah asked them whether they accepted (and will you take my burden) my covenant (in this) what i said? (they) the prophets (answered: we agree) we accept. (he) allah (said: then bear ye witness) of this. (i will be a witness with you) of this also. allah thus made them witnesses of one another and he himself is a witness. and so each prophet explained this to his nation, and each prophet made the members of his nation witnesses for each other, just as each prophet bore witness to it.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, mention, when god made a covenant with the prophets, ‘what (if read lamā, it would be introducing a subject clause, and emphasising the aspect of the oath in this ‘making of the covenant’; if it is read limā, it would then be connected to the verb akhadha, ‘he took’; the mā, ‘what’, is a relative particle in both cases, meaning la’lladhī [or li’lladhī respectively]) i have given you (ātaytukum, or in a variant reading, ātaynākum, ‘we have given you’) of the book and wisdom; then there shall come to you a messenger confirming what is with you, of the book and wisdom, and that is muhammad (s) — you shall believe in him and you shall help him’ (this constitutes the response to the oath), if you reach his time and perceive him, and their communities [of descendants] follow them [in what is incumbent upon them]. he, god, exalted be he, said to them, ‘do you affirm, this? and do you take, [do you] accept, my load, my covenant, on you on that condition?’ they said, ‘we affirm’. he said, ‘then bear witness, to this before your own souls and [those of] your followers, and i shall be with you among the witnesses’, before you and them.