Verse. 3771

٣٦ - يس

36 - Yaseen

وَلَوْ نَشَاۗءُ لَطَمَسْـنَا عَلٰۗي اَعْيُـنِہِمْ فَاسْتَــبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ۝۶۶
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona


Ahmed Ali

We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and had we willed, we verily could have quenched their eyesight) verily, we would have quenched the eyes of their error (so that they should struggle for the way) so that they would see the way. (then how could they have seen) how could they see the way when their error has not been removed?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and had we willed we would have obliterated their eyesight, we would have rendered them blind by obliterating them, then, they [would have tried to] advance towards the path, to be on their way as usual, but how would they have seen?, then. in other words, they would not have been to see.

Sahl al-Tustari

تفسير : if it had been our will, we could have taken away their sight…he said:this means: ‘if we so willed we could gouge out the eyes of their hearts by which they perceived disbelief (kufr) and its path, so that they could only perceive islam and nothing else.’ …but how would they have seen? the path of islam if he did not do that.his words: