Verse. 383

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِہِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُھُمْ۝۰ۚ وَاُولٰۗىِٕكَ ھُمُ الضَّاۗلُّوْنَ۝۹۰
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waolaika humu alddalloona

English

Ahmed Ali

Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray.

90

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! those who disbelieve) in allah (after their (profession of) belief) in allah, (and afterward grow violent in disbelief) do not waver in their disbelief: (their repentance will not be accepted) as long as they remain in that state. (and such are those who are astray) from guidance and islam.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the following was revealed regarding the jews: surely those who disbelieve, in jesus, after they have believed, in moses, and then increase in unbelief, in muhammad (s) — their repentance shall not be accepted, when they are drawing their last gasps of life, or when they have died as disbelievers; those are the ones who go astray.

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (lo! those who disbelieve after their (profession of) belief…) [3:90]. said al-hasan, qatadah and ‘ata’ al-khurasani: “this was revealed about the jews who disbelieved in jesus and the gospel and added to their disbelief by disbelieving in muhammad and the qur’an”. and abu’l-‘aliyah said: “this was revealed about the jews and christians who disbelieved in muhammad, allah bless him and give him peace, after they had believed in his attributes and description, and then added to their disbelief by remaining disbelievers”.