Verse. 392

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

قُلْ يٰۗاَھْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللہِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَھَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُہَدَاۗءُ۝۰ۭ وَمَا اللہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ۝۹۹
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona


Ahmed Ali

Then say: "O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it? And God is aware of all that you do."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say: o people of the scripture! why drive ye back believers) in allah, muhammad and the qur'an (from the way of allah) from the religion of allah and his worship, (seeking to make it crooked, when you are witnesses?) when you know it to be in the scripture. (allah is not unaware of what ye do) allah is not oblivious to your disbelief: concealing the truth and committing transgressions. this verse was revealed about those who invited 'ammar [ibn yasir] and his fellow muslims to join their religion: judaism.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘o people of the scripture, why do you bar believers, causing them to turn away, from god’s way, his religion, by denying the truth of the prophet and concealing his graces, desiring to make it crooked (‘iwajan is the verbal noun, meaning mu‘awwajatan, ‘made crooked’), inclining away from the truth, while you yourselves are witnesses, [while] you know that the religion which is upright and pleasing [to god] is that of islam, as stated in your book? god is not heedless of what you do’, in the way of unbelief and mendacity; instead he gives you respite until your appointed time and then requites you.