Verse. 397

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

وَلْتَكُنْ مِّنْكُمْ اُمَّۃٌ يَّدْعُوْنَ اِلَى الْخَيْرِ وَيَاْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْہَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِۭ وَاُولٰۗىِٕكَ ھُمُ الْمُفْلِحُوْنَ۝۱۰۴
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waolaika humu almuflihoona

English

Ahmed Ali

So let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful.

104

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then commanded goodness and reconciliation, saying: (and there may spring from you) there still exists among you (a nation) a group (who invite to goodness) who invite to reconciliation and excellence, (and enjoin right conduct) they enjoin allah's divine oneness and the following of muhammad (pbuh) (and forbid indecency) they forbid disbelief, idolatry and rejection, instead following the messenger. (such are they who are successful) who are saved from allah's wrath and punishment.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : let there be one community of you calling to good, to islam, and enjoining decency, and forbidding indecency; those, that call, bid and forbid, are the successful, the victorious (the particle min, ‘of’, [in minkum, ‘of you’] is partitive, since what is mentioned is a collective obligation [fard kifāya], and is not incumbent upon every individual of the community, for not every person, such as the ignorant, is up to it. however, it is also said that this particle is extra, and what is meant is, ‘so that you are a community [calling to good and so on]’).