Verse. 40

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

قَالَ يٰۗاٰدَمُ اَنْۢبِئْـھُمْ بِاَسْمَاۗىِٕہِمْ۝۰ۚ فَلَمَّاۗ اَنْۢبَاَھُمْ بِاَسْمَاۗىِٕہِمْ۝۰ۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ اِنِّىْۗ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ۝۰ۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ۝۳۳
Qala ya adamu anbihum biasmaihim falamma anbaahum biasmaihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waalardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona


Ahmed Ali

Then He said to Adam: "Convey to them their names." And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?"



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he said: o adam! inform them of their names, and when he had informed them of their names, he said: did i not tell you that i know the secret of the heavens and the earth?) the unseen that will take place in the heavens and on the earth. (and i know that which ye disclose), what you show to your lord in terms of your obedience to adam (and that which ye hide) of this obedience. it is also said that this refers to what satan disclosed and kept hidden from them.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he, exalted be he, said, ‘adam, tell them, the angels, their names’, all of the things named; so, he named each thing by its appellation and mentioned the wisdom behind its creation; and when he had told them their names he, exalted, said, in rebuke, ‘did i not tell you that i know the unseen in the heavens and the earth?, what is unseen in them, and i know what you reveal, what you manifested when you said, ‘what, will you appoint therein …’, and what you were hiding, what you were keeping secret when you were saying that god would not create anything more knowledgeable or more noble in his eyes than us.